您现在所在的位置:主页 > 香港马会跑狗图 >

用英语翻译一段话 用网上在线翻译的不要 乱七八糟的不要

发布日期:2019-10-08 00:14   来源:未知   阅读:

  中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good study ,day day up”。

  中国饮食文化源远流长,就是直接把菜名写作拼音,反倒给外国人增添了几分东方的神秘感。就像我们把Brandy翻译成“白兰地”,而非直译作“烧酒”。

  但是某些菜谱上却满是令人哭笑不得的翻译错误。例如“干果”被译作“Fuck the Fruit”。“夫妻肺片”被译作“Man and Wife lung slice”。不过这样的错误也对外国人有着很好的吸引力,谁不想尝尝“Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)呢?

  有趣的是中式英语在外国也很流行。例如两个老朋友见面时说“long time no see(好久不见)。跟别人发生争执时开玩笑说“give you some color to see see”(给你一点颜色看看)。

  不过我们在和外国人正式交流时就要避免出现中式英语,平时就要有一个较好的语法习惯。展开我来答

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  中国饮食文化源远流长,就是直接把菜名写作拼音,反倒给外国人增添了几分东方的神秘感。

  不过我们在和外国人正式交流时就要避免出现中式英语,”真诚的话语让演播厅的维嘉和飞行嘉宾戚,平时就要有一个较好的语法习惯。